集團新聞

【聯合國實戰口譯營】2019年5月策馬學員共赴聯合國亞太經社會第75屆年會

發布時間:2019年08月06日

2019年5月26日至6月1日,由策馬翻譯(集團)獨家主辦的2019策馬聯合國實戰口譯營(聯合國亞太經社會第75屆年會項目)圓滿收官。

 


1. 背景介紹


 1.1 聯合國亞太經社會 


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdag7cKYxYqqOfUicFknQY9WvEic7WjPubYR0TGP8mZiatFfUpQ9cw2qbbsA.jpeg


聯合國亞洲及太平洋經濟社會委員會(簡稱“亞太經社會”,U.N.Economic and Social Commission for Asia and the Pacific --ESCAP)是聯合國經濟社會理事會下屬的五個區域委員會之一,是亞太地區建立最早、代表性最為廣泛的政府間多邊經濟社會發展組織。 其主要職能是通過區域和次區域合作促進本地區社會經濟的發展,是聯合國在亞太地區的主要經濟和社會發展事務的論壇。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdaNBRRvUvbITeYkKoyu68yqADMtRqEQiaNHyia7JBMibxXc6p6V28LxsMFQ.jpeg

亞太經社會于每年5月召開年度會議。 針對聯合國《2030可持續發展議程》中訂立的17個目標,各國代表在當年的大會主題之下進行一般性辯論,陳述本國在過去一年取得的進展、面臨的挑戰以及下一年的規劃和愿景。 同時,在大會主席的主持下,各國代表還會通過此前提交的一系列決議,并決定下一年的大會主題。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdanuubeWfl7TWd5icaKvQcz2fkpTdvNP5kcS2IoqvGGw5GKUfYCtgJSCg.png


今年是第75屆年會,主題是“增強人民全能,確保包容性和平等”(Empowering People, Ensuring Inclusiveness and Equality)。 大會在這一主題下,主要審查了社會發展、環境與發展、減少災害風險、能源等十個目標在亞太地區的執行情況,同時還擬定了下一年的方案計劃,特別是審查了亞洲及太平洋技術轉讓中心的評價報告。


 1.2 策馬聯合國實戰口譯營簡介 


策馬作為聯合國官方翻譯服務供應商、聯合國全球契約組織成員,與聯合國保持著密切的合作,每年都會派營員參與聯合國的各項活動,開展聯合國策馬實戰口譯營系列實訓活動。 該實戰口譯營采用國際性跨文化體驗及沉浸式學習的教育模式,積極鼓勵營員體驗多元文化,學習與理解非母語、非本地的價值觀。 實戰口譯營的隨行譯訓師都有著豐富的口譯教學和實戰經驗,善于根據大會的內容因地制宜安排同傳教學和實踐,力求讓營員不僅對聯合國譯員的實戰工作狀況進行全面的了解,更能通過實訓切實提高英漢同傳實踐能力,接觸更廣闊的國際視野,迎向光明的職業生涯。


WechatIMG1062.jpeg


WechatIMG1063.jpeg

△ 策馬營員在第75屆亞太經社會實訓營實訓

本次第75屆亞太經社會實戰口譯營的帶隊老師分別來自策馬全球翻譯中心、策馬翻譯(上海分部)和策馬翻譯(南京分部)。


三位老師擁有各自不同的學習、工作背景。 來自翻譯中心的Zoe老師告訴營員們市場上優秀的翻譯公司在考核合作譯員時都會從哪些角度評分; 曼徹斯特大學會議口譯碩士出身的Candice老師幫助營員更多地了解國外翻譯類碩士的教學理念和培養模式; 同濟大學翻譯碩士出身的Abby老師則會結合自身經歷和大家分享國內MTI教育的開展情況。 三重視角,確保了營員們得以全面、立體地了解口譯職業。


三位老師結合大會的具體議程,確定了此次實訓的培養日程:


yvzcic3rA5bpTBoODMibMn4I9HMqtBDezZUf6f6iawfmP9kCITSX3AJvqKC2JCP3uYvyDnALS2aB7YNW9mAc6lyTQ.jpeg



2. 同傳實訓篇


由于每位營員的基礎各有不同,所以為了進行更具針對性的訓練,此行的七位同學根據大家的同傳學習背景分成了三組。 針對基礎較弱的同學,老師會先集中進行同傳知識和技能的科普和基礎性訓練,幫助他們盡快了解同傳這個職業,以及作為同傳譯員需要提升的能力和應用的技巧,幫助新同學樹立正確的同傳翻譯觀。


每天白天,三組同學在老師的帶領下,在各自的同傳箱中進行當天的練習。 日均會議實訓練習達到6小時。 另外,有時遇到感興趣的邊會主題,營員們也會趁著中午休息的時間去旁聽本屆大會的邊會,現場感受各國各領域頂尖專家的觀點分享。


作為同聲傳譯的基礎之一,視譯能力是每一位同傳新手都必須不斷磨練和提高的能力。 因此,為了敦促營員每天有意識地鍛煉當天學習到的同傳技巧和會議中提及的專業內容和表達,以實現知識的沉淀,有利于以后的知識遷移再利用,老師們每天都會從當天會議提供的相關材料中選取難度適宜的內容,給大家布置視譯作業,讓大家從會場回到酒店后自主練習。 第二天,各位指導老師會先后進行一對一考核點評和集中講解,內容均緊扣當天的會議。



第一次作業考核后,為了給大家一個更直觀的印象,三位老師還現場做了第一天作業的視譯demo。


yvzcic3rA5bpTBoODMibMn4I9HMqtBDezZ27Y8bHeJCUOAVKNVa3kmN0ibqClia5ZT6JjrHGibTNvW21oywDVGhpMrA.jpeg

△ 老師現場進行視譯demo


每天的考核結束后,除了此前一對一考核后老師分別針對每位同學所做的專門指導,也會對所有同學進行集中的指導,總結大家最容易犯的錯誤和最需要注意的問題,也讓分組學習的同學可以在一起交流學習經驗,得到來自不同老師的指點。

策馬接受老師指導.jpeg

    △ 策馬營員在接受老師指導


在白天的會議練習中,大家從最基礎的分腦練習shadowing開始做起。


策馬同傳練習.jpeg

△ 策馬營員在做同傳練習


為了集思廣益,而非僅限于來自老師的指導,老師們也在第三天下午非公開會議同傳箱封閉期間組織大家進行了小型的workshop工作坊活動,讓大家暢所欲言,選取合適的材料進行集中討論,讓每位營員都能發揮自己的聰明才智,培養自己的思維能力和多角度的思辨精神。


yvzcic3rA5bpTBoODMibMn4I9HMqtBDezZ2YWEJzPibL4XEqAfpfca8nicuM6DrtlCQaysIsiaibDU8GicGDhokHIGoxQ.jpeg

△策馬營員在 workshop工作坊討論材料


最后一天,我們迎來了在聯合國工作多年的老師和營員們進行深入的交流。 聯合國譯員回顧了自己如何成為一名聯合國的譯員,并分享了多年聯合國工作經驗的總結,回答了營員們提出的諸多問題,可謂傾囊相授,令營員們受益匪淺。


為了讓大家對自己5天的實訓成果有個清晰的了解,也為了讓每位同學能夠多維度了解自己在同傳實踐中還有哪些需要改進之處,更為了給此次聯合國實戰口譯營活動畫上一個圓滿的句號,老師們現場組織了同傳考試——在真實的場景下,讓營員們帶稿進行同傳實踐。 兩位老師從多角度對營員的表現進行評分并在成績單上記錄相關亮點和有待改進之處。


考試之后,老師下發每位同學的成績單,并對大家都出現的一些關鍵性問題進行了點評和指導。


在每位同學各自的成績單上,老師也精心地記錄了同學們在考試過程中令老師眼前一亮的表達,以及需要予以注意的問題。


yvzcic3rA5bpTBoODMibMn4I9HMqtBDezZB5Qe4Z4jibjpHPljsjhWuMppTgqYu4SBjU1pk1avwXiaMPSVCuNJPicbw.jpeg

△ 策馬營員考試成績單


考試之后,每位同學都對自己經過幾天實訓后達成的最終成果有了清晰的認識,也明白了自己以后的同傳修煉之路該如何去走。 老師也覺得每一位同學都未來可期!


3. 聯合國見聞篇


在進行同傳實訓之余,營員們也積極探索聯合國的一切,與現場的聯合國各專業組織的工作人員溝通交流。

策馬譯員參加聯合國活動.jpeg

△策馬營員在參加聯合國活動


大會間隙大家還有幸參加了一場有關道路交通安全的邊會(side event)。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdaXf2fVMH180koZL7ubr8zOTEv2cibBy5Lwb0UsNqFMyJfvrBT5TTKISA.jpeg

△ 道路交通安全邊會現場全景


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdaAzW4UWmmLOVCO7jogTwx0klTOg5xul696JTBjSMoibAvcJG1lS63n5A.jpeg

△ 策馬營員旁聽道路交通安全邊會


在聯合國這樣一個多樣的氛圍下,營員們開拓了視野,也了解了更多富有多元性的文化,同來自世界各地的代表有了交流,從而有機會了解他們眼中的世界。


同時,在大會決議階段,所有同學在同傳箱中以譯員的身份見證了我們中方代表舌戰群儒的風采,既顯示了我們的大國風范,也維護了我國的國家利益。 只有在聯合國這樣一個各國集聚一堂交換想法和主張的地方,營員才能第一次切身體會到國際形勢的風云變幻,大國博弈的風起云涌,以及譯員在其中扮演的重要角色。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdazmKcw3VhqibribA57goibZLsRy8M8uWnK4l8gN3a3WUlgTGAKibeRc7SHA.jpeg

△ 中方代表在ESCAP大會上發言


4. 吃喝玩樂篇


在2019策馬聯合國實戰口譯營里,既能接受同傳實訓,也能結識一群志同道合的小伙伴。 大家都各自身懷絕技,并且樂于分享。 同學們互相學習,一起面對每天老師的“刁難”和“考驗”,也培養了深厚的革命友誼。


集合第一天晚上,大家就在老師的帶領下來到了著名的考山路,吃了一頓大餐,同時也通過互相的自我介紹逐漸熟悉了將要相處一周的小伙伴。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdaUzpvny4OV7ibaPPKiaCjuxzg5hX7dFKLibDTXibcUMIke31WG1YoicDxnDA.jpeg

△ 營員到達泰國后的第一頓晚餐


來聯合國前,我們對聯合國的食堂也有著別樣的好奇心。 所以實訓的這一周時間里,策馬小分隊吃遍了聯合國三個風格迥異的餐廳。

策馬品嘗聯合國美食.jpeg


                                                                   △ 策馬營員在品嘗聯合國食堂美食


每天晚上,帶隊老師也帶著大家在酒店附近尋找當地的美食。


giatVSmsQ9ibtyNvOlsLuSo0MDXtcHfsdar9OrUrj5hYdW5ZZNKQQ10CQxqRMmECmibcofAs1zNODtgbs3a2tDboQ.jpeg

△ 營員在品嘗泰國當地美食


最后一天,大家在考試結束后終于可以放飛自我,一起來到湄南河邊看日落,之后又來到網紅拉查達夜市,感受熱帶夜晚的熱鬧景象。



  

策馬師生在泰國夜市游玩.jpeg

                                                                       △ 策馬師生在泰國夜市游玩


5. 學生感言(節選)


UNESCAP口譯實訓心得報告

楊云帆


......


而對于口譯學習者而言,這里真的是一個純然理想的環境。 每天,我們都可以鉆入箱子練習,無論是做跟讀、復述、視譯還是同傳,最真實的聯合國語料盡在耳畔。 也可以在品嘗過聯合國餐廳的美食之后,聽各國代表唇槍舌戰,時不時跟同伴表達一兩句對“魔鬼口音”的小吐槽。 更有機會跟聯合國in-house譯員老師交流,請教其指點迷津。 還有老師們傾囊相授的口譯技巧、職業規劃上的經驗分享,同學之間的交流互勉、相互學習,讓人不免用網絡流行語感慨這樣的生活真的是“太神仙”、太難得。

......


2019策馬聯合國亞太經社會實戰口譯營感言

姜和平


......

到達曼谷后,在27日上午整個團隊一同向聯合國亞太經社會出發。 

隨后幾天,我們在聯合國學習中心跟隨導師進行實戰訓練以及現場聽會、模擬跟讀和同傳實踐。 老師們會根據我們的程度,布置匹配的任務。 對我來說,影子跟讀非常有效果,不斷地提高短時記憶,并按意群來組織句子,而非斷斷續續無法連成完整的句子。 在同傳箱中,我們還將原聲與譯文同時外放,學習AIIC譯員實戰中的經驗,記下有亮點的同傳處理技巧。

除了翻譯技巧之外,譯員良好的修養也可以助其在事業中平穩發展,比如1)譯員的態度需要保持中立; 2)不好大喜功,倉促上崗; 3)不詆毀同行; 4)對所翻譯的內容要進行保密; 5)心理素質要過硬等等。 最后一天,AIIC的專業譯員來為我們進行輔導與解疑,所分享的內容干貨滿滿,態度親切友善,并講述了許多翻譯中的趣聞與國際舞臺上的外交故事。

......

策馬聯合國實戰口譯營之旅所帶給我的遠遠超乎預期,我仿佛從一個維度跳到另一個陌生空間,回來時一切已然不同。 作為一名譯員,前路蒼茫無止境,唯一可以依靠的就是埋頭奮進、孤獨攀登時仍然咬牙堅守的自己。


聯合國亞太經社會學習之旅心得體會

張若楠


......

在大會開幕之前,老師們就為我們介紹了同傳的基本知識,同傳具有口頭性、即時性、同步性和多語性等特征。 隨后老師細致有條理地為我們介紹了優秀譯員需要具備的素質,讓我們心中樹立起一把衡量自己作為譯員的標尺。 優秀的同傳譯員不僅需要扎實的語言功底和翻譯技巧,還需具備豐富的百科知識、清晰的邏輯思維、與搭檔的默契配合等素質和能力。 同時老師還為我們介紹了同傳設備的使用方法,教我們如何在不同語種之間切換。

.......

老師們還為我們傳授了視譯的基本技巧,大會的各類相關文件自然也成了最好的視譯材料。 從斷句、順句驅動到介詞等成分的處理,我對視譯有了一個全面深入的認識。 練習過程中,也存在著許多問題,如難以平衡精力分配,反應不夠迅速等,因此我深刻意識到只有大量訓練才能做到得心應手。

......


聯合國亞太經社會實習感想

曹強

會議第一天,我們便一大早來到了聯合國,通過層層安檢后,到達了頂樓的譯員箱子booth。 聯合國的官方語言是漢、英、法、西、俄、阿六種語言,大會有其中六種語言的同傳,使用以上幾種語言,不用帶同傳。 而如果用以上幾種語言之外的語言,則需要帶著自己的同傳,將其翻譯成六種官方語言的任何一種,聯合國的同傳再進行翻譯。

......

真的非常感謝策馬帶隊老師們的悉心指導和照顧。 同時也希望自己能在口譯路上一直堅持下去,不忘初心。 接下來要繼續努力,堅持訓練,提升口譯水平,未來能夠做一名合格的同傳譯員。


部分往屆策馬口譯營回顧

http://www.sazrqf.live/Index/show/catid/49/id/788.html

2017策馬英倫實戰口譯營載譽歸來


http://www.sazrqf.live/Index/show/catid/49/id/794.html

悉尼同傳實戰 | 策馬澳洲實戰口譯營榮耀歸來


http://www.sazrqf.live/Index/show/catid/49/id/607.html

聯合國總部受訓、登臺+與潘基文、小李子晚餐+常春藤盟校參訪+玩爆紐約……2016策馬·美國實戰口譯冬令營開創新紀元


http://www.sazrqf.live/Index/show/catid/49/id/606.html

2016策馬·美國硅谷實戰口譯營凱旋



http://www.sazrqf.live/Index/show/catid/49/id/605.html

聯合國系統見習歸來 | 策馬英倫實戰口譯營(國慶)榮耀怒放

十一运夺金爱彩网